Saturday, May 23, 2015

Sunset on Glacier Bay

English Version of  'Hoàng Hôn Trên Glacier Bay'

Sunset on Glacier Bay

Oh! The ocean
Where I see the ice mountain’s shadow playing with sunlight
Dancing on the waves in small, elegant steps
A vision of pinks and oranges with innumerable shades of subtly Magnificently entwined and released
On the silvery waves where the maiden’s form of distance passed
Is created by the curves & lines of ancient Greek goddesses
Nature's beauty has overflowed
And my eyes embrace all and everything they can reach
Until I close my eyes and I listen to my heartbeat
It quivers with the yearning of being embraced

Time stands still, here, now, at this moment
Oh! God of nature, mountains, and god of oceans
Here, my long and unworthy life I'd trade
For a pure ray of the light my hands long to reach
To be part of, to be dissolved in,
But retreating away, the golden light follows its waves,
And dives off into its depth
Yet still, thoughts in my heart linger,
with trembling and hesitancy in every grasping beat!

Nhật Thụy Vi

(Thanks Anastasia for helping with editing)


Hoàng Hôn Trên Glacier Bay

Ôi biển!
Kìa băng sơn và mặt trời chập chùng trên sóng
Ánh hào quang quyện khói nhạt cùng mây
Màu hồng cam ửng nước bạc đang trôi
Từng gợn sóng, mỹ miều đường cong mỹ nữ
Ta hấp tp, ta xôn xao  bấu giữ
Thời gian ơi chỉ có một ngần này
Thần thiên nhiên, thần núi, thần mặt trời
Cho một phút, một giây này bất tử
Cho ta đổi một đời dài cằn cỗi
Nhận một áng hồng sắp sửa chìm sâu
Ôi! Nhưng sao lòng run rẫy xiết bao
Ta ngần ngại nên hồng chìm dưới  sóng.

Nhật Thụy Vi
June 2013





https://kimblekorner.wikispaces.com/Nhat+Thuy+Vi
Commentary by Kathy Ho 2/22/2015
This poem is about the brilliance and splendor of nature. The narrator is praising nature in all its glory, this one specifically, a sunset on Glacier Bay. To the narrator, every aspect of nature is alive from the mountain’s shadow playing with the sunlight of the setting sun to the waves who take the form of a woman whose beauty can only have been created by goddesses. It is unmistakable that the narrator is overwhelmed by the beauty of what they are witnessing and that the narrator is willing to be overtaken by this beauteous scene. They embrace the tremendous beauty of nature and submit to its awesome power. In the Vietnamese culture, nature has an immense influence on the people, with the ability to leave many afflated. There is so little opportunity to appreciate beauty in the world that when beauty is presented to you, you must appreciate it to the fullest extent. This is firmly expressed in Vi’s poem when she wrote that the moment of the sunset was immortal and forever erect. Also firmly expressed in the poem is the idea that the beauty of nature is immortal. Vi’s writes of how, even though the moment of the sunset is gone, the effect of the beauty they had just witnessed still lingers in their hearts and in every heartbeat. Vi is showing the entrapping ability of beauteous nature through this. This shows how beauty never escapes their heart and that they are willfully forever ensnared by its power.
"Sunset on Glacier Bay" Commentary - by Lauren
lauren0g Feb 22, 2015
This is an exceptionally charming poem that seems to flow very smoothly in both languages (although I'm taking a guess on the Vietnamese; will you read it to me sometime?). I feel as if you have grasped the nature of the poem very strongly, and I agree with several of your points. The detail provide by Vi is very beautiful, and her imagery paints a beautiful picture of the actual sunset on Glacier Bay in the first stanza, waiting until the last two lines to really bring it down to earth and focus on herself for a small sliver of this poem. The second stanza is a mix of the two, reflecting on her own self and the nature of what she wants to become: a beam of light, so potent and powerful, yet a single silk thread in this masterpiece of nature. Another notable element about this poem that I feel you missed is the fact that the poem itself has a steady but irregular beat to it, like the heart beat that the speaker of the poem mentioned. It adds a sort of trembling curiosity to the poem, like she is completely and totally overwhelmed by the beauty of nature in this scene, ensnaring her senses and feelings about this encounter with nature. These points are incredibly important, especially with the fact that the speaker is willing to give her whole being to become a piece of this slice of nature, leaving the reader with her sense of curiosity and wonder.

Commentary by Elizabeth Hwang
Elizabeth_Hwang Feb 22, 2015
I think it’s really amazing how you were able to do your poetry project using Vietnamese poems. Even though our poems are from different countries, I can still imagine that it was challenging to interpret the Vietnamese culture and figurative language. The “Scars of War” used beautiful imagery and your explanation really clarified it. My favorite line is, “It would have stopped if each leaf in this vast
jungle hold those droplets of tears.” I further saw how the author felt when she shared the number of tears shed and how there were so many that all of the leaves would have to capture the droplets. She clearly shows how the war hurt her. It took so much away from her and her bright future, but what she seems to be the saddest about is losing ties to family. I know that most Asian families are very close to one another and it must have been devastating for her to lose those connections. I also thoroughly enjoyed “Sunset on Glacier Bay.” It was so much fun reading a poem conveying their love for nature because I love nature too! I think it’s really neat how significantly nature influences people. I also agree that it should be appreciated to the fullest extent.

Wiki Post 1: from Mrs. Kimble
juliekimble Feb 19, 2015

Kathy, thanks for an excellent explication--I know it was difficult to discuss meter in another language. Since you and I worked it out in class as we listened to these poems in Vietnamese, I feel that speaking to the theme here is enough. I'm interested in the second poem especially, in that the poet uses Greek gods to help describe the splendor of nature! I know this was a challenge for you--now I want to add to that challenge for the next set of poems. I want you to pair two poems and describe why you paired them (opposite in tone, similar in topic, whatever you would like to do).

Here, still, waiting for you!

Here, still, waiting for you!
(an English version of 'Anh Vẫn Chờ Em')

As you drown in an illusion of life
Keep floating and sinking in those dark and colored night
Here, at the edge of my life
I have watched time slip by
How many seasons have come and gone
In the full and wane of that golden moon
Here, I awaited, and still, I wait for you
I, too, tried to share those illusions of yours
for I longed, even for a half of your loving heart - be mine!
Here, I have waited for your returning footsteps!
How many seasons have come and passed?
How many times the autumn leaves shed
In the golden and stillness of the last sunlight
Here, I, still, await your footsteps!
In the deafening of the ice-wintry nights
Can’t you also hear in the wind that whispered?
Your name, my love, your name whom I called
How many times has the breeze of spring passed?
Your youth and mine, the greenest of life,
will it last?
Or only the darkness of my shadow that casts
its loneliness and sadness as time passes
Yet, as the rhythm of life sustains
My longing for you still remains
In each and every beat of an untainted heart
My love for you – not an illusion - will last!

Nhật Thụy Vi
May 2015

(thanks Anastasia W. for helping with editing)

Wednesday, May 20, 2015

Hoàng Hôn Trên Glacier Bay

Hoàng Hôn Trên Glacier Bay

Ôi biển!
Kìa băng sơn và mặt trời chập chùng trên sóng
Ánh hào quang quyện khói nhạt cùng mây
Màu hồng cam ửng nước bạc đang trôi
Từng gợn sóng, mỹ miều đường cong mỹ nữ
Ta hấp tp, ta xôn xao  bấu giữ
Thời gian ơi chỉ có một ngần này
Thần thiên nhiên, thần núi, thần mặt trời
Cho một phút, một giây này bất tử
Cho ta đổi một đời dài cằn cỗi
Nhận một áng hồng sắp sửa chìm sâu
Ôi! Nhưng sao lòng run rẫy xiết bao
Ta ngần ngại nên hồng chìm dưới  sóng.

Vi Wickham
June 2013




English Version

Sunset on Glacier Bay

Oh! The ocean
Where I see the ice mountain’s shadow playing with sunlight
Dancing on the waves in small, elegant steps
A vision of pinks and oranges with innumerable shades of subtly Magnificently entwined and released
On the silvery waves where the maiden’s form of distance passed
Is created by the curves & lines of ancient Greek goddesses
Nature's beauty has overflowed
And my eyes embrace all and everything they can reach
Until I close my eyes and I listen to my heartbeat
It quivers with the yearning of being embraced

Time stands still, here, now, at this moment
Oh! God of nature, mountains, and god of oceans
Here, my long and unworthy life I'd trade
For a pure ray of the light my hands long to reach
To be part of, to be dissolved in,
But retreating away, the golden light follows its waves,
And dives off into its depth
Yet still, thoughts in my heart linger,
with trembling and hesitancy in every grasping beat!

Vi
Thanks Staci for her help editing English version



https://kimblekorner.wikispaces.com/Nhat+Thuy+Vi
Commentary by Kathy Ho 2/22/2015
This poem is about the brilliance and splendor of nature. The narrator is praising nature in all its glory, this one specifically, a sunset on Glacier Bay. To the narrator, every aspect of nature is alive from the mountain’s shadow playing with the sunlight of the setting sun to the waves who take the form of a woman whose beauty can only have been created by goddesses. It is unmistakable that the narrator is overwhelmed by the beauty of what they are witnessing and that the narrator is willing to be overtaken by this beauteous scene. They embrace the tremendous beauty of nature and submit to its awesome power. In the Vietnamese culture, nature has an immense influence on the people, with the ability to leave many afflated. There is so little opportunity to appreciate beauty in the world that when beauty is presented to you, you must appreciate it to the fullest extent. This is firmly expressed in Vi’s poem when she wrote that the moment of the sunset was immortal and forever erect. Also firmly expressed in the poem is the idea that the beauty of nature is immortal. Vi’s writes of how, even though the moment of the sunset is gone, the effect of the beauty they had just witnessed still lingers in their hearts and in every heartbeat. Vi is showing the entrapping ability of beauteous nature through this. This shows how beauty never escapes their heart and that they are willfully forever ensnared by its power.
"Sunset on Glacier Bay" Commentary - by Lauren
lauren0g Feb 22, 2015
This is an exceptionally charming poem that seems to flow very smoothly in both languages (although I'm taking a guess on the Vietnamese; will you read it to me sometime?). I feel as if you have grasped the nature of the poem very strongly, and I agree with several of your points. The detail provide by Vi is very beautiful, and her imagery paints a beautiful picture of the actual sunset on Glacier Bay in the first stanza, waiting until the last two lines to really bring it down to earth and focus on herself for a small sliver of this poem. The second stanza is a mix of the two, reflecting on her own self and the nature of what she wants to become: a beam of light, so potent and powerful, yet a single silk thread in this masterpiece of nature. Another notable element about this poem that I feel you missed is the fact that the poem itself has a steady but irregular beat to it, like the heart beat that the speaker of the poem mentioned. It adds a sort of trembling curiosity to the poem, like she is completely and totally overwhelmed by the beauty of nature in this scene, ensnaring her senses and feelings about this encounter with nature. These points are incredibly important, especially with the fact that the speaker is willing to give her whole being to become a piece of this slice of nature, leaving the reader with her sense of curiosity and wonder.

Commentary by Elizabeth Hwang
Elizabeth_Hwang Feb 22, 2015
I think it’s really amazing how you were able to do your poetry project using Vietnamese poems. Even though our poems are from different countries, I can still imagine that it was challenging to interpret the Vietnamese culture and figurative language. The “Scars of War” used beautiful imagery and your explanation really clarified it. My favorite line is, “It would have stopped if each leaf in this vast
jungle hold those droplets of tears.” I further saw how the author felt when she shared the number of tears shed and how there were so many that all of the leaves would have to capture the droplets. She clearly shows how the war hurt her. It took so much away from her and her bright future, but what she seems to be the saddest about is losing ties to family. I know that most Asian families are very close to one another and it must have been devastating for her to lose those connections. I also thoroughly enjoyed “Sunset on Glacier Bay.” It was so much fun reading a poem conveying their love for nature because I love nature too! I think it’s really neat how significantly nature influences people. I also agree that it should be appreciated to the fullest extent.

Wiki Post 1: from Mrs. Kimble
juliekimble Feb 19, 2015

Kathy, thanks for an excellent explication--I know it was difficult to discuss meter in another language. Since you and I worked it out in class as we listened to these poems in Vietnamese, I feel that speaking to the theme here is enough. I'm interested in the second poem especially, in that the poet uses Greek gods to help describe the splendor of nature! I know this was a challenge for you--now I want to add to that challenge for the next set of poems. I want you to pair two poems and describe why you paired them (opposite in tone, similar in topic, whatever you would like to do).

Monday, May 11, 2015

Cùng Anh Bên Dòng Danube

Cùng Anh Bên Dòng Danube

Danube, ôi! Danube!
Em theo anh trở về dòng Danube
Ngắm hai bên bờ nước cuộn chảy quanh
Một dòng xanh vời-vẽ bao tình
Nung mộng ước và bao nhiêu ảo ảnh!

Sáng cùng ngắm sông soi mình lấp lánh
Bóng lâu đái ẩn hiện  giữa trời xa
Từ thềm cao, em nhìn suốt dòng sâu
Hai bóng nhỏ,  một tình yêu quấn quit

Nắm lấy tay,  giữa chiều mưa mờ mịt
Dù anh che vẫn ướt cả mái đầu
Mắt yêu thương nồng thắm đổi trao nhau
Em đã thấy – anh -  một dòng sông tình ái!

Bên sông đó, sao em còn tìm mãi
Ai, người xưa,  giặt áo lụa-tơ-phai?
Để nhạc lòng rung mãi đến hôm nay
Như kiếp trước, đời sau, mình hò hẹn!

Rồi đêm khuya,  trăng vàng soi trên bến
Lấp lánh xa,  nước ẩn bạc giòng êm
Lòng chùng theo buốt giá của trời đêm
Em đã thấy, một giòng xanh, nước biếc!


Vì màu sắc -  là lòng ta mơ ước
Nước cuộn dòng, sông vẫn chảy lặng im
Dù tình yêu đang ngui ngút trong em
Danube vẫn lượn lờ , đẩy đưa,  con nước!

Danube ơi! Danube!
Tiếng nhạc mơ hồ,  giòng xanh,  thuở trước
Em nghe êm như vòng xiết quanh lưng
Chợt bước chân  theo điệu nhạc rưng rưng
Em khép mắt - để  nghe tình luân vũ!

Có phải,  anh đưa em vế chốn cũ
Một bờ sông, nghìn tiếng vọng yêu đương
Đễ thơ anh hòa khói-quyện-mù-sương
Hòa tiếng nhạc trong dòng xanh nước cuộn

Có phải,  anh trao em bao ước muốn
Một khối tinh miên viễn đến nghìn thu
Em lòng chùng như tiếng nói dòng sâu
Tình-miên-viễn!   sông nghe em khấn nguyện!

Ôi! Danube! dòng sông tình-lưu-luyến
Chảy nghìn năm hát mãi một lời ru
Một giòng êm,  mang tình suốt muôn thu
Làm giao động – cả lòng em xao xuyến !

Nhật Thụy Vi

May 2015

Wednesday, January 21, 2015

Tình Yêu Khôn Nguôi



Tinh Yêu Khôn Nguôi

Tình Yêu Khôn Nguôi

Đến rồi đi, những mùa thu ngóng đợi
Những đông tàn gom buốt giá về đêm
Những xuân nồng đưa bước giấc mơ êm
Anh, trong mộng, ru em từng giấc ngủ

Những xuyến xao, những bồi hồi, hờn dỗi
Anh cuộn tròn vòng tình ái trao em
Mắt môi nào thương nhớ lại đẩy  thêm
Ngày với tháng, thời gian không còn nghĩa

Khi tiếng hát  vọng cao miền hoang dã
Đã gọi em từ cuối cõi trời xa
Lời thơ anh, nguồn suối đỗ chan hòa
Anh  gieo xuống giọt ân  tình lóng lánh!

Tình khôn nguôi, đượm tim em đắm thắm
Mùa thu này, hay thu nữa nhớ thương
Lá thu vàng -  vẫn từng chiếc,  vấn vương
Trăm năm nữa, nghìn năm sau vẫn thế!

Tình khôn nguôi - dù cuộc đời dâu bể
Dù bao nhiêu mùa đỗ-lá-vàng-phai
Dù bao lần em lạc bước đường dài
Tình soi bóng,  dắt dìu em  lối cũ !



Tình khôn nguôi – đậm trang thơ  tình sử
Vẫn nhiều phen mực loang, đọng, sầu tư
Vẫn nhiều đêm,  đèn đối bóng trời khuya
Soi lòng thấy thiết-thê bao nỗi nhớ!

Tình khôn nguôi – tình quyện hòa trong gió
Thơm lừng hương -  bập bùng theo hơi thở
Tình anh trao vào  tim em mở ngỏ
Tình dạt dào, như thác đổ, khôn nguôi!


Nhật Thụy Vi
Norman

11/2014

'Yêu, Một Vần Sinh-Tử'

http://www.luanhoan.net/gocchung2015/html/bm%2020-01-2015%2015.htm




Yêu, một vần sinh tử

Ngoài kia sương dày dặc
Gió hiu lạnh lòng ai
Mắt buồn như trông ngóng
Dải mộ buồn phôi phai

Chừng tiếng ai trong gió
Như sáo diều mê say
Luồng quanh ngôi mộ c
Hay tiếng hờn đêm nay?

Ô kìa, sao im bặt
Bóng dáng nàng lung linh
Mờ mờ trong sương nhạt
Tuyệt mỹ một bóng hình!

Trăng vàng treo ngọn cỏ
Nắm níu lấy bàn tay
Tóc thơm lừng hương lạ
Từ đâu nàng tới đây?

Ôi, lòng chàng mê đắm
Ôi, tim nàng ngất ngây
Cùng nhau ta song bước
Từng đêm trăng tri đầy

Sách đèn treo song cửa
Sáo diều vươn ngọn cây
Trần gian thênh thang mở
Tiên cảnh với tầm tay

Mãi như vầy nàng nhé
Mãi thế này chàng ơi
Không sâu lòng mộ tối
Không cạn duyên trần ai

Tay hoa chàng đậm nét
Cung sáo nàng nâng cao
Trăng nghiêng đầu chứng giám
Sinh-tử một vần thôi!

Nhật Thụy Vi
Jan 2015

(cảm tác theo ‘Sương Khói’ ca Thadée Thai Quang Đáng)