Về Với Em - Mủa Thu
http://luanhoan.net/gocchung2015/html/bm%2005-10-15%2017.htm
Monday, October 5, 2015
Saturday, May 23, 2015
Sunset on Glacier Bay
English Version of 'Hoàng Hôn Trên Glacier Bay'
Sunset on Glacier Bay
Oh! The ocean
Where I see the ice mountain’s shadow playing with sunlight
Dancing on the waves in small, elegant steps
A vision of pinks and oranges with innumerable shades of subtly Magnificently entwined and released
On the silvery waves where the maiden’s form of distance passed
Is created by the curves & lines of ancient Greek goddesses
Nature's beauty has overflowed
And my eyes embrace all and everything they can reach
Until I close my eyes and I listen to my heartbeat
It quivers with the yearning of being embraced
Time stands still, here, now, at this moment
Oh! God of nature, mountains, and god of oceans
Here, my long and unworthy life I'd trade
For a pure ray of the light my hands long to reach
To be part of, to be dissolved in,
But retreating away, the golden light follows its waves,
And dives off into its depth
Yet still, thoughts in my heart linger,
with trembling and hesitancy in every grasping beat!
Nhật Thụy Vi
(Thanks Anastasia for helping with editing)
Hoàng Hôn Trên Glacier Bay
Ôi biển!
Kìa băng sơn và mặt trời chập
chùng trên sóng
Ánh hào quang
quyện khói nhạt cùng mây
Màu hồng cam ửng
nước bạc đang trôi
Từng gợn sóng, mỹ
miều đường cong mỹ nữ
Ta hấp tấp, ta xôn
xao bấu giữ
Thời gian ơi chỉ
có một ngần này
Thần thiên
nhiên, thần núi, thần mặt trời
Cho một phút, một
giây này bất tử
Cho ta đổi một đời
dài cằn cỗi
Nhận một áng hồng
sắp sửa chìm sâu
Ôi! Nhưng sao
lòng run rẫy xiết bao
Ta ngần ngại nên
hồng chìm dưới sóng.
Nhật Thụy Vi
June 2013
https://kimblekorner.wikispaces.com/Nhat+Thuy+Vi
Commentary by Kathy Ho 2/22/2015
This poem is about the brilliance and splendor of nature. The narrator is praising nature in all its glory, this one specifically, a sunset on Glacier Bay. To the narrator, every aspect of nature is alive from the mountain’s shadow playing with the sunlight of the setting sun to the waves who take the form of a woman whose beauty can only have been created by goddesses. It is unmistakable that the narrator is overwhelmed by the beauty of what they are witnessing and that the narrator is willing to be overtaken by this beauteous scene. They embrace the tremendous beauty of nature and submit to its awesome power. In the Vietnamese culture, nature has an immense influence on the people, with the ability to leave many afflated. There is so little opportunity to appreciate beauty in the world that when beauty is presented to you, you must appreciate it to the fullest extent. This is firmly expressed in Vi’s poem when she wrote that the moment of the sunset was immortal and forever erect. Also firmly expressed in the poem is the idea that the beauty of nature is immortal. Vi’s writes of how, even though the moment of the sunset is gone, the effect of the beauty they had just witnessed still lingers in their hearts and in every heartbeat. Vi is showing the entrapping ability of beauteous nature through this. This shows how beauty never escapes their heart and that they are willfully forever ensnared by its power.
"Sunset on Glacier Bay" Commentary - by Lauren
lauren0g Feb 22, 2015
This is an exceptionally charming poem that seems to flow very smoothly in both languages (although I'm taking a guess on the Vietnamese; will you read it to me sometime?). I feel as if you have grasped the nature of the poem very strongly, and I agree with several of your points. The detail provide by Vi is very beautiful, and her imagery paints a beautiful picture of the actual sunset on Glacier Bay in the first stanza, waiting until the last two lines to really bring it down to earth and focus on herself for a small sliver of this poem. The second stanza is a mix of the two, reflecting on her own self and the nature of what she wants to become: a beam of light, so potent and powerful, yet a single silk thread in this masterpiece of nature. Another notable element about this poem that I feel you missed is the fact that the poem itself has a steady but irregular beat to it, like the heart beat that the speaker of the poem mentioned. It adds a sort of trembling curiosity to the poem, like she is completely and totally overwhelmed by the beauty of nature in this scene, ensnaring her senses and feelings about this encounter with nature. These points are incredibly important, especially with the fact that the speaker is willing to give her whole being to become a piece of this slice of nature, leaving the reader with her sense of curiosity and wonder.
Commentary by Elizabeth Hwang
Elizabeth_Hwang Feb 22, 2015
I think it’s really amazing how you were able to do your poetry project using Vietnamese poems. Even though our poems are from different countries, I can still imagine that it was challenging to interpret the Vietnamese culture and figurative language. The “Scars of War” used beautiful imagery and your explanation really clarified it. My favorite line is, “It would have stopped if each leaf in this vast
jungle hold those droplets of tears.” I further saw how the author felt when she shared the number of tears shed and how there were so many that all of the leaves would have to capture the droplets. She clearly shows how the war hurt her. It took so much away from her and her bright future, but what she seems to be the saddest about is losing ties to family. I know that most Asian families are very close to one another and it must have been devastating for her to lose those connections. I also thoroughly enjoyed “Sunset on Glacier Bay.” It was so much fun reading a poem conveying their love for nature because I love nature too! I think it’s really neat how significantly nature influences people. I also agree that it should be appreciated to the fullest extent.
Wiki Post 1: from Mrs. Kimble
juliekimble Feb 19, 2015
Kathy, thanks for an excellent explication--I know it was difficult to discuss meter in another language. Since you and I worked it out in class as we listened to these poems in Vietnamese, I feel that speaking to the theme here is enough. I'm interested in the second poem especially, in that the poet uses Greek gods to help describe the splendor of nature! I know this was a challenge for you--now I want to add to that challenge for the next set of poems. I want you to pair two poems and describe why you paired them (opposite in tone, similar in topic, whatever you would like to do).
Here, still, waiting for you!
Here, still,
waiting for you!
(an English version of 'Anh Vẫn Chờ Em')
As you drown in
an illusion of life
Keep floating and
sinking in those dark and colored night
Here, at the edge
of my life
I have watched
time slip by
How many seasons
have come and gone
In the full and
wane of that golden moon
Here, I awaited,
and still, I wait for you
I, too, tried to
share those illusions of yours
for I longed,
even for a half of your loving heart - be mine!
Here, I have
waited for your returning footsteps!
How many seasons
have come and passed?
How many times
the autumn leaves shed
In the golden and
stillness of the last sunlight
Here, I, still,
await your footsteps!
In the deafening
of the ice-wintry nights
Can’t you also
hear in the wind that whispered?
Your name, my
love, your name whom I called
How many times
has the breeze of spring passed?
Your youth and
mine, the greenest of life,
will it last?
Or only the
darkness of my shadow that casts
its loneliness
and sadness as time passes
Yet, as the
rhythm of life sustains
My longing for
you still remains
In each and every
beat of an untainted heart
My love for you –
not an illusion - will last!
Nhật Thụy Vi
May 2015
(thanks
Anastasia W. for helping with editing)
Wednesday, May 20, 2015
Hoàng Hôn Trên Glacier Bay
Hoàng Hôn Trên Glacier Bay
Ôi biển!
Kìa băng sơn và mặt trời chập
chùng trên sóng
Ánh hào quang
quyện khói nhạt cùng mây
Màu hồng cam ửng
nước bạc đang trôi
Từng gợn sóng, mỹ
miều đường cong mỹ nữ
Ta hấp tấp, ta xôn
xao bấu giữ
Thời gian ơi chỉ
có một ngần này
Thần thiên
nhiên, thần núi, thần mặt trời
Cho một phút, một
giây này bất tử
Cho ta đổi một đời
dài cằn cỗi
Nhận một áng hồng
sắp sửa chìm sâu
Ôi! Nhưng sao
lòng run rẫy xiết bao
Ta ngần ngại nên
hồng chìm dưới sóng.
Vi Wickham
June 2013
English Version
Sunset on Glacier Bay
Oh! The ocean
Where I see the ice mountain’s shadow
playing with sunlight
Dancing on the waves in small,
elegant steps
A vision of pinks and oranges with
innumerable shades of subtly Magnificently entwined and released
On the silvery waves where the
maiden’s form of distance passed
Is created by the curves & lines
of ancient Greek goddesses
Nature's beauty has overflowed
And my eyes embrace all and
everything they can reach
Until I close my eyes and I listen to
my heartbeat
It quivers with the yearning of being
embraced
Time stands still, here, now, at this
moment
Oh! God of nature, mountains, and god
of oceans
Here, my long and unworthy life I'd
trade
For a pure ray of the light my hands
long to reach
To be part of, to be dissolved in,
But retreating away, the golden light
follows its waves,
And dives off into its depth
Yet still, thoughts in my heart
linger,
with trembling and hesitancy in every
grasping beat!
Vi
Thanks Staci for her help editing
English version
https://kimblekorner.wikispaces.com/Nhat+Thuy+Vi
Commentary by Kathy Ho 2/22/2015
This poem is
about the brilliance and splendor of nature. The narrator is praising nature in
all its glory, this one specifically, a sunset on Glacier Bay. To the narrator,
every aspect of nature is alive from the mountain’s shadow playing with the
sunlight of the setting sun to the waves who take the form of a woman whose
beauty can only have been created by goddesses. It is unmistakable that the
narrator is overwhelmed by the beauty of what they are witnessing and that the
narrator is willing to be overtaken by this beauteous scene. They embrace the
tremendous beauty of nature and submit to its awesome power. In the Vietnamese
culture, nature has an immense influence on the people, with the ability to
leave many afflated. There is so little opportunity to appreciate beauty in the
world that when beauty is presented to you, you must appreciate it to the
fullest extent. This is firmly expressed in Vi’s poem when she wrote that the
moment of the sunset was immortal and forever erect. Also firmly expressed in
the poem is the idea that the beauty of nature is immortal. Vi’s writes of how,
even though the moment of the sunset is gone, the effect of the beauty they had
just witnessed still lingers in their hearts and in every heartbeat. Vi is
showing the entrapping ability of beauteous nature through this. This shows how
beauty never escapes their heart and that they are willfully forever ensnared
by its power.
"Sunset on Glacier Bay"
Commentary - by Lauren
lauren0g Feb 22, 2015
This is an
exceptionally charming poem that seems to flow very smoothly in both languages
(although I'm taking a guess on the Vietnamese; will you read it to me
sometime?). I feel as if you have grasped the nature of the poem very strongly,
and I agree with several of your points. The detail provide by Vi is very
beautiful, and her imagery paints a beautiful picture of the actual sunset on
Glacier Bay in the first stanza, waiting until the last two lines to really
bring it down to earth and focus on herself for a small sliver of this poem.
The second stanza is a mix of the two, reflecting on her own self and the
nature of what she wants to become: a beam of light, so potent and powerful,
yet a single silk thread in this masterpiece of nature. Another notable element
about this poem that I feel you missed is the fact that the poem itself has a
steady but irregular beat to it, like the heart beat that the speaker of the
poem mentioned. It adds a sort of trembling curiosity to the poem, like she is
completely and totally overwhelmed by the beauty of nature in this scene,
ensnaring her senses and feelings about this encounter with nature. These
points are incredibly important, especially with the fact that the speaker is
willing to give her whole being to become a piece of this slice of nature, leaving
the reader with her sense of curiosity and wonder.
Commentary by Elizabeth Hwang
Elizabeth_Hwang Feb 22, 2015
I think it’s
really amazing how you were able to do your poetry project using Vietnamese
poems. Even though our poems are from different countries, I can still imagine
that it was challenging to interpret the Vietnamese culture and figurative
language. The “Scars of War” used beautiful imagery and your explanation really
clarified it. My favorite line is, “It would have stopped if each leaf in this
vast
jungle hold those
droplets of tears.” I further saw how the author felt when she shared the
number of tears shed and how there were so many that all of the leaves would
have to capture the droplets. She clearly shows how the war hurt her. It took
so much away from her and her bright future, but what she seems to be the
saddest about is losing ties to family. I know that most Asian families are
very close to one another and it must have been devastating for her to lose
those connections. I also thoroughly
enjoyed “Sunset on Glacier Bay.” It was so much fun reading a poem conveying
their love for nature because I love nature too! I think it’s really neat how
significantly nature influences people. I also agree that it should be
appreciated to the fullest extent.
Wiki Post 1: from Mrs. Kimble
juliekimble Feb 19, 2015
Kathy, thanks for an excellent explication--I know
it was difficult to discuss meter in another language. Since you and I worked
it out in class as we listened to these poems in Vietnamese, I feel that
speaking to the theme here is enough. I'm interested in the second poem
especially, in that the poet uses Greek gods to help describe the splendor of
nature! I know this was a challenge for you--now I want to add to that
challenge for the next set of poems. I want you to pair two poems and describe
why you paired them (opposite in tone, similar in topic, whatever you would
like to do).
Monday, May 11, 2015
Cùng Anh Bên Dòng Danube
Cùng Anh Bên Dòng Danube
Danube, ôi! Danube!
Em theo anh trở về
dòng Danube
Ngắm hai bên bờ
nước cuộn chảy quanh
Một dòng xanh vời-vẽ bao tình
Nung mộng ước và
bao nhiêu ảo ảnh!
Sáng cùng ngắm
sông soi mình lấp lánh
Bóng lâu đái ẩn
hiện giữa trời xa
Từ thềm cao, em nhìn suốt dòng sâu
Hai bóng nhỏ, một tình yêu quấn quit
Nắm lấy tay, giữa chiều mưa mờ mịt
Dù anh che vẫn ướt
cả mái đầu
Mắt yêu thương nồng thắm đổi trao nhau
Em đã thấy – anh - một dòng sông tình ái!
Bên sông đó, sao
em còn tìm mãi
Ai, người xưa, giặt áo lụa-tơ-phai?
Để nhạc lòng rung
mãi đến hôm nay
Như kiếp trước, đời
sau, mình hò hẹn!
Rồi đêm khuya, trăng vàng soi trên bến
Lấp lánh xa, nước ẩn bạc giòng êm
Lòng chùng theo
buốt giá của trời đêm
Em đã thấy, một
giòng xanh, nước biếc!
Vì màu sắc - là lòng ta mơ ước
Nước cuộn dòng,
sông vẫn chảy lặng im
Dù tình yêu đang
ngui ngút trong em
Danube vẫn lượn lờ
, đẩy đưa, con nước!
Danube ơi! Danube!
Tiếng nhạc mơ hồ,
giòng xanh, thuở trước
Em nghe êm như
vòng xiết quanh lưng
Chợt bước
chân theo điệu nhạc rưng rưng
Em khép mắt - để nghe tình luân vũ!
Có phải, anh
đưa em vế chốn cũ
Một bờ sông,
nghìn tiếng vọng yêu đương
Đễ thơ anh hòa
khói-quyện-mù-sương
Hòa tiếng nhạc trong
dòng xanh nước cuộn
Có phải, anh
trao em bao ước muốn
Một khối tinh
miên viễn đến nghìn thu
Em lòng chùng như
tiếng nói dòng sâu
Tình-miên-viễn! sông nghe em khấn nguyện!
Ôi! Danube! dòng
sông tình-lưu-luyến
Chảy nghìn năm
hát mãi một lời ru
Một giòng
êm, mang tình suốt muôn thu
Làm giao động – cả
lòng em xao xuyến !
Nhật Thụy Vi
May 2015
Wednesday, January 21, 2015
Tình Yêu Khôn Nguôi
Tinh Yêu Khôn Nguôi
Tình Yêu Khôn Nguôi
Đến rồi đi, những mùa thu ngóng đợi
Những đông tàn gom buốt giá về đêm
Những xuân nồng đưa bước giấc mơ êm
Anh, trong mộng, ru
em từng giấc ngủ
Những xuyến xao, những
bồi hồi, hờn dỗi
Anh cuộn tròn
vòng tình ái trao em
Mắt môi nào
thương nhớ lại đẩy thêm
Ngày với tháng, thời
gian không còn nghĩa
Khi tiếng hát vọng cao miền hoang dã
Đã gọi em từ cuối
cõi trời xa
Lời thơ anh, nguồn
suối đỗ chan hòa
Anh gieo xuống giọt ân tình lóng lánh!
Tình khôn nguôi, đượm
tim em đắm thắm
Mùa thu này, hay
thu nữa nhớ thương
Lá thu vàng - vẫn từng chiếc, vấn vương
Trăm năm nữa,
nghìn năm sau vẫn thế!
Tình khôn nguôi -
dù cuộc đời dâu bể
Dù bao nhiêu mùa
đỗ-lá-vàng-phai
Dù bao lần em lạc
bước đường dài
Tình soi
bóng, dắt dìu em lối cũ !
Tình khôn nguôi –
đậm trang thơ tình sử
Vẫn nhiều phen mực
loang, đọng,
sầu tư
Vẫn nhiều đêm,
đèn
đối bóng trời khuya
Soi lòng thấy thiết-thê bao nỗi nhớ!
Tình khôn nguôi –
tình quyện hòa trong gió
Thơm lừng hương -
bập bùng theo hơi thở
Tình anh trao vào
tim em mở ngỏ
Tình dạt dào, như
thác đổ, khôn nguôi!
Nhật Thụy Vi
Norman
11/2014
'Yêu, Một Vần Sinh-Tử'
http://www.luanhoan.net/gocchung2015/html/bm%2020-01-2015%2015.htm
Yêu, một vần
sinh tử
Ngoài kia sương
dày dặc
Gió hiu lạnh lòng ai
Mắt buồn như
trông ngóng
Dải mộ buồn phôi phai
Chừng tiếng ai
trong gió
Như sáo diều mê
say
Luồng quanh ngôi
mộ cổ
Hay tiếng hờn đêm
nay?
Ô kìa, sao im bặt
Bóng dáng nàng
lung linh
Mờ mờ trong sương
nhạt
Tuyệt mỹ một bóng
hình!
Trăng vàng treo
ngọn cỏ
Nắm níu lấy bàn
tay
Tóc thơm lừng
hương lạ
Từ đâu nàng tới đây?
Ôi, lòng chàng mê
đắm
Ôi, tim nàng ngất
ngây
Cùng nhau ta song
bước
Từng đêm trăng trải đầy
Sách đèn treo
song cửa
Sáo diều vươn ngọn
cây
Trần gian thênh
thang mở
Tiên cảnh với tầm
tay
Mãi như vầy nàng
nhé
Mãi thế này chàng
ơi
Không sâu lòng mộ
tối
Không cạn duyên
trần ai
Tay hoa chàng đậm
nét
Cung sáo nàng
nâng cao
Trăng nghiêng đầu
chứng giám
Sinh-tử một vần thôi!
Nhật Thụy Vi
Jan 2015
(cảm tác theo ‘Sương Khói’ của Thadée Thai Quang Đáng)
Subscribe to:
Posts (Atom)