Monday, June 25, 2018

Ước Mơ Nhỏ và Mùa Hè Oklahoma







Ước Mơ Nhỏ và Mùa Hè Oklahoma

Chỉ là ước mơ nhỏ
Mấy mươi năm vấn vương
Sâu cùng trong trí nhớ
Mùa Hè cho quê hương.
Cuối xuân,  trời vào hạ
 Đứng trên đồng cỏ non
 Ngan ngát thơm hoa dại
 Theo gió vờn xung quanh
Trên cao ánh nắng chiếu
Qua ngọn cây lung linh
Nước soi mây trắng nổi
ngập ngừng trên cỏ tranh
Trên cầu ai qua đó
Dừng chân lại hồ sen
Cánh hoa thơm vừa nở
Nụ hồng hồng thật xinh
Mây xanh, mây trắng nổi
Mặt hồ, bóng lung linh
Mùa hạ, ôi mùa hạ
Của Oklahoma
Ngát hương mùa thanh bình!

Chỉ là  ước mơ nhỏ
Mấy mươi năm vấn vương
Sâu cùng trong trí nhớ
Mùa Hè cho quê hương.
Bao giờ quê tôi sẽ
Qua hết vòng điêu linh
Bao giờ em tôi sẽ
yêu đất trời nguyên trinh
Bao giờ quê hương sẽ
Nở mùa hoa thanh bình?

Nhật Thụy Vi
Hè 2018


Saturday, June 9, 2018

Where are you, the Youth of Vietnam?




Where are you, the Youth of Vietnam?

Can you see the corruption and greedy of power has become
It has smeared and tainted the name of Vietnam
it has blinded people’s eyes, and closed their heart
To the outcry for human’s dignity and pride
Where are you the children of Vietnam
Can’t you see your father’s land being torn
Its culture uprooted and decayed

And has you yet known?
Has you not heard of the students uprising
At Tianmen Square, one day of Spring
The young hearts were pure and strong
Amidst the darkness of human’s cruelty enclosing
The youth rises high in dignity and strength
As the world gasped in awe and amazing
With their compassion heart and bare hands
Demanding for justice and dignity
for their land and humanity

Where are you, children of Vietnam
The trade and bargain is being-made
Deals are on pieces by pieces of Vietnam’s land
For the greediness and power-testing
of communist leaders, whom self-served and for their own wealth-being
Where are you now? Where is the voice of your strength?
Can Vietnam, a country, be leased for economy?
Should Vietnam be seen – as a nation has no pride and dignity?
Ninety-nine years lease for self-ruled by Chinese-mighty?
So Ninety-nine years Vietnam people have to endure pain and sorry?
Your VOICE, let’s us, and the world hear your voice
Let’s hear the passion of your heart for the country
Let’s see you stand by and aid the Vietnamese
Let’s defense the VIETNAM, which was given to you
by your great, great grand father’s sacrified and love
Let’s us hear YOUR VOICE
With Your Pride and Dignity
As of the Youth Vietnameses
‘NO LEASING VIETNAM COUNTRY – FOR ANY PRICE
NOR WHATEVER THE COST IT MIGHT BE

Nhật Thụy Vi
6-9-18

Wednesday, June 6, 2018

Em ở đâu Tuổi Trẻ Việt Nam?




Em ở đâu Tuổi Trẻ Việt Nam?

Em ở đâu mà em không thấy
Để bụi lấp mờ  hai chử Việt Nam
Ánh sáng lung linh, màu cờ máu đỏ
Mấy mươi năm che phủ mất tâm linh
Em ở đâu?  Vùng đất ông cha réo gọi
Từng mảnh rơi, từng mảnh đứt lìa thân
Gốc cội, rễ nguồn, cạn dòng sông Cửu
Biển cá hôi tanh nguồn nước đến từ đâu?

Em còn nhớ không? Có biết đến Thiên An Môn?
Những tấm lòng non, trong vòng vây quỉ đỏ
Nhưng vẫn ướm xanh màu hy vọng nhỏ
Trong tay các em dù không tấc thép
Nhưng lòng em, một ước muốn quật cường
Nắm tay nhau vùng dậy giữa trùng dương
Để  ghìm lại cơn sóng cuồng  bão dữ

Em Việt Nam bây giờ ở đâu
khi nước non thoi thóp thở?
Kẻ bạo quyền tranh bán cả cội nguồn
Chểm chệ  ngồi buôn danh vọng hôi tanh
Và ngất ngưỡng với bạc tiền chia chác

Chín-mươi-chín năm?  sẽ còn gì ngoài tan nát
Trăm triệu dân Việt Nam và tương lai đất nước
Chin-mươi-chin năm hay trăm năm, hay nghìn năm sẽ mất
Dưới bàn chân thô bạo của Tàu nô,
Bọn tham tàn từ phương Bắc tràn vô

Em ơi! Hãy lắng nghe lời gọi của non sông
Tiếng của em sẻ vang vọng muôn trùng
Bay khắp nơi cùng hồn thiêng sông núi
Tiếng của em,  em hãy lên tiếng nói
Trước thế giới công bằng, tự do,nhân ái
Đang đợi chờ, EM,
 người Việt Nam kiêu hùng mãi mãi!



Nhật Thụy Vi
June 6, 2018


Friday, June 1, 2018

Xuân Trôi





Xuân trôi


Sao vội thế Xuân ơi!  sao vội thế?
Để giọt xuân sầu khẽ đọng cánh hoa rơi
Hồng phai màu:  buttercups
Vàng blackeyed-susan:  khô héo nụ
đồng hoa li ti chớm nở,  vội tàn phai
Bên hồ sen, ta dừng chân nán lại
Những lá uốn mình, như vượn mãi
Chen chân cùng cat-tails, loài cỏ lạ
Ta đã đứng bên cầu ngắm nhìn mùa hạ
Đâu ai đưa tiễn Xuân
Sao Xuân trôi đi buồn bã  
Và chỉ đễ lại trong ta
những bụi mù tơi tã
Lên bóng hình  đã mờ nhạt xuân vui!

Nhật Thụy Vi
May 2018
Lake Murray
                                                                                    

Nhật Thụy Vi
June 1, 2018
Cảm tác dich  At Lake Murray Mùa Hạ


At Lake Murray in Oklahoma

Spring, why must you leave so fast
Little buttercups, black-eyes susan, yellow blooms of Spring are feeling sad
In the pond, those waterlilies rise high among tall cat-tails grass
I stood here, on the bridge awaiting...
refusing and denying still, that my spring time just has passed
Spring, why must you have to leave?
And left me the only shadow of a happy life ...being over-casted!

Nhat Thuy VI