Tuesday, September 15, 2020

Cry No More

 

Cry No More


Oh My love, cry no more!

Just a little longer...

A little longer in the Walk of Life

For the  sky and the earth

will eventually closing its gap

Fear no more, of  nights by nights staying awake!

 And pain no more, the pain of heartbreak! 

Even-though life is in despair 

And it wants to take away our breaths

To darken the days ahead

But death can’t separate our souls 

Love still like the moonlight shining above

It circles eternally around life and death

It hovers  and shields the essence of each loving heart-beats

It holds the Eternity 

of LOVE in itself!


So cry no more, my sweet!

Cry no more in your sleep!


Ntvi 9-14-2020


Đừng khóc nữa

Người yêu ơi thôi đừng khóc nữa
Chỉ còn một đoạn đường để tới
trong cuộc đời ngắn ngủi này
Khi không gian thu hẹp
Và đất trời sẽ chỉ là một lằn ranh hư ảo
Em không còn sợ đêm dài
Và những đêm ngồi canh bóng
Không còn sợ nỗi nhói đau
của con tim đầy vết tich
Dù đời ôm ghì bao khổ não
Làm hụt hẫng, nặng từng nhịp thở
Dù ngày u buồn, chập chờn bóng tối
Nhưng em ơi tình yêu là vĩnh cữu
Bởi nó như ánh trăng soi, dù khi mờ, khi tỏ
Nhưng luôn quay theo vòng sinh, tử
Của tương lai và quá khứ
Của không gian và thời gian
Ôm trọn tình người và niềm nhung nhớ
Tình yêu sẽ tồn tại, như ánh trăng, miền viễn.
Linh hồn không tan vở!

Đừng khóc nữa nhé em
Đừng để ngấn lệ tràn trong đêm
Đừng để giọt sầu cô đọng trong tim!
Nhatthuyvi

9-15-2020

Thursday, September 10, 2020

Mùa Xuân của Em

 






Mùa Xuân của Em


Phải thôi anh ơi!
 mùa Xuân của EM!
Ánh mặt trời vừa đủ ấm
Trái tim mong đợi sự rung động hồn nhiên
Của buổi sáng sương vừa tan
Niềm đau xưa dấu mặt
Cái chập chờn rung rinh trên lá cỏ
Cánh hoa tim tim mong manh vừa nở
Hôm qua ai đã dẫm chân trần trên đó
Và cánh daffodils gãy xuống
Sáng này nỗi đau cũng tan biến
Anh cho em ngày Xuân nhé
Không son phấn, lụa là
Không cả cái làm dáng thướt tha
Anh hãy cho em mùa Xuân của EM
Mà cái bóng  của mùa đông không còn lưu luyến
Hãy để nó ẩn mình
 cho những tuyệt cùng lạnh lẽo của hôm qua
Như mùa Xuân đất nước mà ước mơ không trở lại
Có một giọt sương vương vấn
rơi trên má vào một sáng mùa Xuân trên đất lạ
Trong long lanh của phiền muộn -  em nhìn thấy ánh mặt trời chiếu sáng
Bên này đại dương, nơi em gọi là quê hương
Và Xuân ở đậy thanh bình, trong hồn em vô tư và yên ả!
Em dừng bước thôi anh, sáng hôm nay lòng tự nhủ:
Hãy dừng nơi này cho một chút Xuân tồn tại!

Nhật Thụy Vi
March 20, 2019
(nhân đọc thơ xuân ‘Rong Chơi’ của anh Cao Nguyên)

Wednesday, September 9, 2020

Night!

 




Night!  


When the battles’ field fire was flared up

It shook the earth and awaken the night

When all of sorrows and darkness suddenly entwined

the dark magic played its tricks

Shone in red, blue, and silvery flash

like the shinning eyes of thousand black cats

with shrieking voice, calling for lost loved ones

As shadows of the souls wandered in the dark

Lost, for they found no place to rest!

 

when the sun felt into the cold slumber of darkness

 Shrivering embraced our hearts

 and tighten  our breaths!

 

We heard the murmurs of lovers’ sadness

of fear and of desperation

of fear for the separation!

Night, I heard the crying my country!

 It was sobbing in the dark

 but what I prayed for in the burning mass

 of such faltered life?

where the game of war and peace played to last

yet, in my arm, a little angel curved gently, fallen into his sleep!

Oh Night, won’t you go away

Darkness, fallen sky, and burning sky,

be fading away! Fade away….

Night!  bring back the Light

To the EARTH and for my Child

and to Vietnam, my beloved country

Bring back her LIGHT!

 

Nhat thuy Vi

revised 10-30-2019

 

Đêm

(Night - translation updated included)

 

Khi mặt trời ngủ yên

Khi hoả châu trở giấc

Những chân trời đen và buồn phiền

như sát nhập vào nhau

Ánh sáng nào lung linh của miền chinh chiến

Như ánh mắt con mèo đen

đi tìm một tình yêu lạc dấu

Như loài ma trơi không bến bờ để đậu

Đêm!

Tôi như nghe tiếng gọi thê thiết

từ tâm tư tràn đầy suy tư và đau khổ

Đêm!

tôi nghe tiếng những người tình

khúc-khích, thì-thầm,

 mà sao như nức nở âm ba

Đêm!

tôi nghe tiếng quê hương não nùng kêu khóc

Tôi lặng im nhìn đứa con bé dại

 hãy còn ngủ yên  và ngoan ngoãn trong lòng

Rồi đêm sẽ bỏ đi và mặt trời sẽ trở lại

Cho con, và cho quê hương!

 

Nhật Thụy Vi

Saigon 1968

Emotions

 




Emotions


Emotions...emotions
When it flares..it burns our mind
When it flares..it blocks our senses
When it flares.. it blurs our eyes
When it flares... oh when it flares, we just wish to die...

Emotions ! my heart is weary
Emotions destroy me
Destroy Of what I’ve wanted to be
It turns tidal waves, stirs the oceans
Changes the face of humanity
Emotions blocks one’s virtuality
Smeared the goodness and nobility

Oh emotions
... but how can one lives without emotions?
How can’t one live without it?

I would rather die
Its a heartbeat
It’s a dream
Its a love from within
It’s a longing, a wish,
It’s a desire that we want to reach
It’s the colors of life
The wings that soar with us, high!
It’s the pain
The happiness that more than enough!

Oh the emotions!
We're all riding on Emotions of Life!
Won’t you, let me live with the emotions of mine?
Let me live My Life!

Nhatthuyvi
2020 (?)

Chỉ có Mưa Mới Hiểu

 


Chỉ có Mưa Mới Hiểu
Mưa!
Mưa trắng khung trời
mịt mờ sương khói
Hay nước mắt tôi?
Vì ̣lòng nhớ người
mà lệ tuôn rơi?
Mưa ngoài cửa sổ
xao động lá cành
Mưa lên bông hồng
Rạt rào, tơi tã
lòng tôi cuồng quay
nỗi buồn giông bão
Như không ngày mai!
Mưa ơi! mưa ơi
sụt sùi mưa mãi
mưa hoài bên ngõ
Mưa tan nỗi sầu?
Giúp tôi xoa dịu
Tim này rất đau!
Hãy đến bên tôi
nói cho tôi biết
bao giờ mới nguôi
Lòng thôi vướng víu?
Chỉ mưa mới hiểu
Tình tôi cạn sâu
Chỉ mưa mới hiểu
Sao tim còn đau!

Nhật Thụy Vi



Only The Rain Knows My Heart

 

It’s the rain!

It’s the rain that make me cry

Or is it you?

‘Cause you are on my mind…!

 

Tell me, it’s the rain-drops

 that blurred the sky

and it’s not … from my tearful eyes!

 

It rains outside the windows

On the leaves, and on the roses

My heart spins by sorrows

and the feeling of sadness

as if... there is no tomorrow!

 

It’s the rain!

It rains day and night

I see the rain falls, in the shadow, and in the reflection of lights!

I watch it’s swirling violently in the wind

Then it’s slow and gently falling

I call on the rain… come by me

Come and be by my side

why are you just there,

crying until your sadness subsided!

 

Can’t you… also heal a broken heart of mine?

 

Only the rain knows … of my pain and sorrows

It tells me … it’s unhealable

Whether now or tomorrow

 

It’s the rain!

It feels the pain…

of my heart being torn again!

 

 Nhật Thụy Vi

̣revised for music 

Only The Rain Knows My Heart

 




Only The Rain Knows My Heart

 

It’s the rain!

It’s the rain that make me cry

Or is it you?

‘Cause you are on my mind…!

 

Tell me, it’s the rain-drops

 that blurred the sky

and it’s not … from my tearful eyes!

 

It rains outside the windows

On the leaves, and on the roses

My heart spins by sorrows

and the feeling of sadness

as if... there is no tomorrow!

 

It’s the rain!

It rains day and night

I see the rain falls, in the shadow, and in the reflection of lights!

I watch it’s swirling violently in the wind

Then it’s slow and gently falling

I call on the rain… come by me

Come and be by my side

why are you just there,

crying until your sadness subsided!

 

Can’t you… also heal a broken heart of mine?

 

Only the rain knows … of my pain and sorrows

It tells me … it’s unhealable

Whether now or tomorrow

 

It’s the rain!

It feels the pain…

of my heart being torn again!

 

 

Nhật Thụy Vi

 

 

 

 

hỉ có Mưa

 

Chỉ có Mưa...

 

Mưa,

mưa trắng một khung trời

Mưa mờ mờ sương khói

Hay vì tôi nhớ người

Làm nước mắt tôi rơi

Hãy nói giùm cho tôi!

 

Mưa rơi ngoài cửa sổ

Mưa xao động lá cành

Mưa đổ trên bụi hồng

Mưa rạt rào, tơi tã

Khiến lòng tôi cuồng quay

Một nỗi buồn giông bão

Như không còn ngày mai!

Mưa ơi! Hỡi mưa ơi

Sao sụt sùi mưa mãi

 

Sao mưa hoài bên ngõ

Mưa cho tan nỗi sầu?

Hãy giúp tôi xoa dịu

trái tim này rất đau!

 

Hãy đến gần bên tôi

Và nói cho tôi hiểu

Buồn bao giờ mới nguôi 

Lòng tôi thôi vướng víu?

 

Chỉ có mưa mới hiểu

Tình riêng này cạn sâu

Chỉ có mưa mới hiểu

Sao tim này mãi đau!

 

Nhật Thụy Vi

Monday, September 7, 2020

Your Singing In The Night

 





Your Singing In The Night

 

For whom, did you sing a lullaby?

Of such sweet and love desires

The melancholy has touched a tender heart of mine!

 

For whom did you sing,

a song of dreams?

As it took on lighting the night’s sky

By thousand wings, like clouds, of butterflies

Colorful, silently fluttering about

Liked a beautiful sight that can’t be described

It brought emotions, tears and passions

Liked those of young lovers’ dreams

filled up the stillness of the night

 

And your voice has risen high and free

It’s awaken the glory colors

of autumn leaves

How more beautiful could a dream  be?

 

But...I’m listening ...too

Of your singing in the night

Of a longing for a lasting dream

of a happier time, of YOU and I

we were there once, side by side

At the time, when you sang

 tears brimming my eyes!

 

But not tonight

not ever-more of such night!

that I could hear you sing again

It was only a dream

for you was like a butterfly

briefly, fluttering by

You’ve gone , leaving behind

Nothing but a memory

Of a lullaby, you sang in the night!

 

 

Nhatthuyvi

(Revised 9-20)

 

 

Sent from my iPhone

 

(A rough interpretation in Vietnamese)

 

Tiếng Hát Trong Đêm

 

Tiếng ai ru mà vang vọng đêm thâu

Mang theo tình yêu tươi mát buổi đầu

Mật ngọt ngấm theo trong từng câu hát

hạnh phúc bềnh bồng,  ngỡ đã chìm sâu

 

Người mang mộng về theo tiếng hát?

Mang theo đàn bướm hoa hương sắc

Chập chờn bay trong không gian

Gợi cho ta nỗi cảm xúc vô vàng

Của tình yêu lứa đôi thuở còn xuân sắc

Người gọi thức một mùa thu mê hoặc

Vực dậy lá vàng đang ngủ trong rừng

Người đem giấc mơ vào theo tiếng nhạc

Thổi vào đời man mác ước mơ xưa

 

Nhưng tiếng hát buông lơi, chập chùng, lơ lửng...

mang theo vào , sầu muộn không cùng

Người ngậm ngùi tưởng nhớ

ngày ta còn có nhau

Khi tình yêu nặng sâu

Vương vấn bao niềm đau qua nước mắt !

 

Đêm mộng rồi tn, tan mất hút!

Tiếng ca cũng loảng bay xa

Bóng người mờ như cánh bướm

 chập chờn bay, một thoáng qua

 

dư âm có còn để lại

chỉ bập bềnh,  tiếng hát dạt trôi xa.

 

Nhật Thuy Vi


Your Singing in the Night

 

For whom, did you sing a lullaby?

Of such sweet and love desires

The melancholy has touched a tender heart of mine!

 

For whom did you sing,

a song of dreams?

As it took on lighting the night’s sky

By thousand wings, like clouds, of butterflies

Colorful, silently fluttering about

Liked a beautiful sight that can’t be described

It brought emotions, tears and passions

Liked those of young lovers’ dreams

filled up the stillness of the night

 

And your voice has risen high and free

It’s awaken the glory colors

of autumn leaves

How more beautiful could a dream  be?

 

But...I’m listening ...too

Of your singing in the night

Of a longing for a lasting dream

of a happier time, of YOU and I

we were there once, side by side

At the time, when you sang

 tears brimming my eyes!

 

But not tonight

not ever-more of such night!

that I could hear you sing again

It was only a dream

for you was like a butterfly

briefly, fluttering by

You’ve gone , leaving behind

Nothing but a memory

Of a lullaby, you sang in the night!

 

 

Nhatthuyvi

(Revised 9-20)


Tieng Hat Trong Đêm

 


For Whom You Sing A Lullaby

 

For whom, did you sing a lullaby?

Of such sweet and love desires

The melancholy has touched a tender heart of mine!

 

For whom did you sing,

a song of dreams?

As it took on lighting the night’s sky

By thousand wings, like clouds, of butterflies

Colorful, silently fluttering about

Liked a beautiful sight that can’t be described

It brought emotions, tears and passions

Liked those of young lovers’ dreams

filled up the stillness of the night

 

And your voice has risen high and free

It’s awaken the glory colors

of autumn leaves

How more beautiful could a dream  be?

 

But...I’m listening ...too

Of your singing in the night

Of a longing for a lasting dream

of a happier time, of YOU and I

we were there once, side by side

At the time, when you sang

 tears brimming my eyes!

 

But not tonight

not ever-more of such night!

that I could hear you sing again

It was only a dream

for you was like a butterfly

briefly, fluttering by

You’ve gone , leaving behind

Nothing but a memory

Of a lullaby, you sang in the night!

 

 

Nhatthuyvi

(Revised 9-20)

 

 

Sent from my iPhone

 

(A rough interpretation in Vietnamese)

 

Người Hát Cho Ai Trong Đêm

 

Tiếng ai ru vang vọng đêm thâu

Mang theo mùa tình yêu tươi mát buổi đầu

Mật ngọt ngấm sâu trong từng câu hát

Làm tràn tim ta: hạnh phúc tưởng đã chìm sâu

 

Người mang mộng về với đêm, theo tiếng hát?

Mang theo đàn bướm hoa, đầy hương sắc

Chập chờn bay, ngàn cánh mỏng trong không gian

Gợi cho ta niềm cảm xúc vô vàng

Của tình yêu lứa đôi thuở đời còn xuân sắc

Người gọi thức một mùa thu mê hoặc

Vực dậy lá vàng đang ngủ trong rừng

Người đem giấc mơ đi vào tiếng nhạc

Thổi vào đời những ước mơ chung!

 

Nhưng tiếng hát buông lơi, chập chùng, lơ lửng...

mang theo vào sầu muộn không cùng

Người ngậm ngùi mơ ước

Nhớ ngày có nhau

Khi tình yêu nặng sâu

Vương vấn niềm đau qua nước mắt !

 

Đêm mộng rồi tan, mất hút!

Tiếng ca dần loãng xa

Bóng người như cánh bướm

Chỉ chập chờn thoáng qua

 

dư âm còn chút gì để lại?

 bập bềnh trôi...tiếng hát ...cứ trôi xa.

 

Nhật Thuy Vi