Wednesday, September 9, 2020

Night!

 




Night!  


When the battles’ field fire was flared up

It shook the earth and awaken the night

When all of sorrows and darkness suddenly entwined

the dark magic played its tricks

Shone in red, blue, and silvery flash

like the shinning eyes of thousand black cats

with shrieking voice, calling for lost loved ones

As shadows of the souls wandered in the dark

Lost, for they found no place to rest!

 

when the sun felt into the cold slumber of darkness

 Shrivering embraced our hearts

 and tighten  our breaths!

 

We heard the murmurs of lovers’ sadness

of fear and of desperation

of fear for the separation!

Night, I heard the crying my country!

 It was sobbing in the dark

 but what I prayed for in the burning mass

 of such faltered life?

where the game of war and peace played to last

yet, in my arm, a little angel curved gently, fallen into his sleep!

Oh Night, won’t you go away

Darkness, fallen sky, and burning sky,

be fading away! Fade away….

Night!  bring back the Light

To the EARTH and for my Child

and to Vietnam, my beloved country

Bring back her LIGHT!

 

Nhat thuy Vi

revised 10-30-2019

 

Đêm

(Night - translation updated included)

 

Khi mặt trời ngủ yên

Khi hoả châu trở giấc

Những chân trời đen và buồn phiền

như sát nhập vào nhau

Ánh sáng nào lung linh của miền chinh chiến

Như ánh mắt con mèo đen

đi tìm một tình yêu lạc dấu

Như loài ma trơi không bến bờ để đậu

Đêm!

Tôi như nghe tiếng gọi thê thiết

từ tâm tư tràn đầy suy tư và đau khổ

Đêm!

tôi nghe tiếng những người tình

khúc-khích, thì-thầm,

 mà sao như nức nở âm ba

Đêm!

tôi nghe tiếng quê hương não nùng kêu khóc

Tôi lặng im nhìn đứa con bé dại

 hãy còn ngủ yên  và ngoan ngoãn trong lòng

Rồi đêm sẽ bỏ đi và mặt trời sẽ trở lại

Cho con, và cho quê hương!

 

Nhật Thụy Vi

Saigon 1968

No comments:

Post a Comment