Tuesday, August 8, 2017






Nơi nầy anh vẫn đợi (Still, I'm waiting for you)

Khi em đắm mình trong ảo mộng
Để hồn nổi trôi bềnh bồng giữa ngày đêm dài vô tận
Nơi đây, Anh cận kề vực sâu cuộc sống
Và nhìn thời gian lảng đảng trôi qua
Hỏi em, sao em không nghe tiếng vọng thiết tha
Từ hồn anh mơ ước: trái tim em, làm sao anh giử được?

Bao nhiêu mùa thời gian đến rồi đi lần lượt
Như ánh trăng vàng kia,  xoay vần, hết tròn tới khuyết
Bao nhiêu mùa đông lạnh lùng, chập chùng, giá tuyết
Mà riêng anh vò võ ngày đêm một bóng một hình

Nhưng, em ơi
nhịp đời hoang vucòn đổi dời xoay chuyển
Tình anh vẫn thiết tha và nguyên vẹn để trao em
Dù nhịp tim anh rộn ràng yêu hay rưng rức lặng im
Vẫn là tình yêu em, mênh-mang tràn đầy như hơi thở
Vẫn là tình yêu được khắc sâu từ bao miền trí nhớ
Và trong cô đơn cùng tuyệt,  anh vẫn đợi chờ em!

Nhật Thụy Vi
translated from Still, I waiting for you
(short version)
Nhat thuy Vi
4-24-17




Still,  Waiting  for you!

As you drown in an illusion of life
Keep floating in those dark and colored nights
Here, at the edge of my life
I have watched time slip by

How many seasons have come and gone
In the full and wane of that golden moon
Here, I awaited, and still, I wait for you
I, too, tried to share those illusions of yours
And longing for your loving heart - be mine!

How many seasons have come and passed?
How many times the autumn leaves shed
Here, I, still, await your footsteps!
In the deafening of the ice-wintry nights
Can’t you hear in the wind, your name, it wept?
  
How many times has the breeze of spring passed?
Or only the darkness of my shadow that casts
Its loneliness and sadness as time passes

Yet, as the rhythm of life sustains
My longing for you still remains
In each and every beat of an untainted heart
My love for you – not an illusion - will last!

Nhật Thụy Vi




No comments:

Post a Comment